My Blog List

Sunday, 8 January 2012

All Kinds of the Bible Versions


Matthew 15:32 - All Versions

San Mateo 15:32 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon chupanok, i Jesus xe u siqʼuij i u tijoxelab ruʼ, y xu bij chique: —Toʼ qui wach i winak-i, man are oxib ʼij iri chi je ʼo chi wuʼ; n-ta chic wach quiqui tijo. N-cwaj ta que in tak bi che cachoch we n-ti wa qui tijom bic, mokxa que tzak pa be —xu bij chique.

Mateo 15:32 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ni nuiniatiri ainautin untsurmak mash irutmar chichartamak: —Ju aints ainaun wait anentajai. Kampatam kinta wijai iruntrar pujuinau asar, yutancha yutsuk pujuinawai. Tura asar jinta weenak, tsukarijai juwikcharai tusan, yurtsuk ni jeen awematnaka nakitajai, —turammiaji.

Matteus 15:32 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het sy dissipels na Hom toe geroep. Hy het vir hulle gesê: “Ek voel baie jammer vir al hierdie mense, want hulle is al drie dae by My en hulle het niks kos nie. Ek wil hulle nie honger wegstuur huis toe nie, want hulle sal flou word voordat hulle by die huis is.”

MATTHÉÜS 15:32 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Toe het Jesus sy dissipels na Hom geroep en gesê: Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie; en Ek wil hulle nie graag honger wegstuur nie, sodat hulle nie miskien op die pad beswyk nie.

MATTEUS 15:32 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jesus het sy dissipels nader geroep en vir hulle gesê: “Ek kry hierdie mense innig jammer, want hulle is nou al drie dae lank hier by My en hulle het niks om te eet nie. En Ek wil hulle ook nie sonder kos huis toe stuur nie, want hulle kan miskien op pad beswyk.”

Matteus 15:32 Die Boodskap (DB)

Terwyl die skare nog in vervoering was oor wat om hulle gebeur het, het Jesus sy dissipels nader geroep en vir hulle gesê: "Ek voel innig jammer vir hierdie mense. Hulle is al 'n volle drie dae hier by My en hulle het niks om te eet nie. Ek wil hulle nie honger huis toe stuur nie. Dalk maak hulle dit nie op die lang pad terug nie."

MATTEUS 15:32 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het sy dissipels nadergeroep met die woorde: "Ek voel baie jammer vir hierdie mense, want hulle is nou al drie dae by My en hulle het niks om te eet nie. Ek wil hulle ook nie met leë mae wegstuur nie; anders beswyk hulle dalk van honger langs die pad."

إِنْجِيلُ مَتَّى 15:32 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَأَمَّا يَسُوعُ فَدَعَا تَلَامِيذَهُ وَقَالَ: «إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى ٱلْجَمْعِ، لِأَنَّ ٱلْآنَ لَهُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ يَمْكُثُونَ مَعِي وَلَيْسَ لَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ. وَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ أَصْرِفَهُمْ صَائِمِينَ لِئَلَّا يُخَوِّرُوا فِي ٱلطَّرِيقِ».

إنجيلُ مَتَّى 15:32 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وأمّا يَسوعُ فدَعا تلاميذَهُ وقالَ: «إنّي أُشفِقُ علَى الجَمعِ، لأنَّ الآنَ لهُمْ ثَلاثَةَ أيّامٍ يَمكُثونَ مَعي وليس لهُمْ ما يأكُلونَ. ولَستُ أُريدُ أنْ أصرِفَهُمْ صائمينَ لئَلّا يُخَوِّروا في الطريقِ».

البشارة كما دوّنها متى 15:32 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ وقالَ لهُم: "أُشفِقُ على هذا الجَمعِ، فهُم مِنْ ثلاثَةِ أيّامٍ يُلازِمونَني، وما عِندَهُم ما يأكُلونَ. فلا أريدُ أن أصرِفَهُم صائِمينَ، لِئلاّ تَخورَ قِواهُم في الطّريقِ".

متى 15:32 كتاب الحياة (NAV)

وَلكِنَّ يَسُوعَ دَعَا تَلاَمِيذَهُ إِلَيْهِ وَقَالَ: «إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى الْجَمْعِ لأَنَّهُمْ مَازَالُوا مَعِي مُنْذُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ وَلَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَهُ. وَلاَ أُرِيدُ أَنْ أَصْرِفَهُمْ صَائِمِينَ لِئَلاَّ يُصِيبُهُمْ الإعْيَاءُ فِي الطَّرِيقِ».

بشارة متى 15:32 الكتاب الشريف (SAB)

ونادى عيسـى تلاميذه وقال لهم: "إني أشفق على الجمهور لأنهم معي هنا منذ ثلاثة أيام وليس معهم شيء ليأكلوا. ولا أريد أن أصرفهم جائعين لئلا يصيبهم الإجهاد الشديد في الطريق."

متى 15:32 Arabic Bible (WBAR)

فَاسْتَدْعَى يَسُوعُ تَلامِيذَهُ وَقالَ: «إنَّنِي أُشفِقُ عَلَى هَؤُلاءِ النّاسِ، فَهُمْ مَعِي مُنذُ ثَلاثَةِ أيّامٍ وَلا شَيءَ مَعَهُمْ لِيَأكُلُوا. وَلا أُريدُ أنْ أصرِفَهُمْ جَوْعَى، لِئَلّا يُغْمَىْ عَلَيهِمْ فِي الطَّرِيقِ.»

SAN MATEO 15:32 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jiro Jesús, jãa, cʉ̃ buerãre jʉo cojori, o biro jãare ĩiwi: —Anija bojocare bʉaro cʉ̃jare yʉ boo paca ĩa, mee itia rʉmʉ niicoa yʉ mena cʉ̃ja ca niiro. Baarique ʉno cʉotima. Baari méé ca biirãrena cʉ̃ja yaa wiijeripʉ yʉ tuenecojorʉgati. To biro yʉ ca tiijata, waa bayiti, maa decomacãrira dia ñaacoabocuma —ĩiwi.

MATEUS 15:32 Bibel (BBC-BBC)

Alai dijou Jesus ma angka siseanna tu jolona, didok ma: Malengleng ateatengku mida natorop on, ai nunga pola tolu ari diingani Ahu jala ndang adong balanjonasida. Ndang hum rohangku pamulihon nasida, so jolo nilehon mangan, so tung handorusan nasida maon di dalan i.

Матей 15:32 Цариградски (BG1871)

А Исус призова учениците си и рече: Жал ми е за народа, защото три дни вече седят при мене, и нямат какво да ядат: а да ги разпусна гладни не ща, да не би да прималнеят по пътят.

Матей 15:32 Ревизиран (BG1940)

А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.

Матей 15:32 Верен (VBG)

А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.

Матей 15:32 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус извика учениците си и им каза: „Жал ми е за тези хора, защото са с мен вече трети ден и сега нямат нищо за ядене. Не искам да ги отпратя гладни, за да не припаднат по пътя към къщи.“

মথি 15:32 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এর পর ঈসা তাঁর সাহাবীদের ডেকে বললেন, “এই লোকদের জন্য আমার মমতা হচ্ছে, কারণ আজ তিন দিন হল এরা আমার সংগে সংগে আছে, আর এদের কাছে কোন খাবার নেই। এই অবস্থায় আমি এদের বিদায় দিতে চাই না; হয়তো বা তারা পথে অজ্ঞান হয়ে পড়বে।”

মথি 15:32 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এর পর যীশু তাঁর শিষ্যদের ডেকে বললেন, “এই লোকদের জন্য আমার মমতা হচ্ছে, কারণ আজ তিন দিন হল এরা আমার সংগে সংগে আছে, আর এদের কাছে কোন খাবার নেই। এই অবস্থায় আমি এদের বিদায় দিতে চাই না; হয়তো বা তারা পথে অজ্ঞান হয়ে পড়বে।”

MATTHEW 15:32 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus bagan bara murid-I da tudu adŭp-I ka nang, “Aku masi kiris bara daya ati, sabab ngara mbŭh taruh andu ngga Aku digiti ka madin ngara mbŭh dŭh biyŭn kayuh man. Aku dŭh an bada ngara bu dŭh man, sibia-i ngara mijŭp di aran.”

MATEUS 15:32 Bibel (BTS-BTS)

Tapi idilo Jesus ma susianNi ai hu lobeiNi, nini ma: Maidop do uhurHu mangidah na mabuei on, ai adong ma tolu ari sidea rapkon Ahu, anjaha seng dong sipanganon bani sidea, anjaha seng ra Ahu palaohon sidea sonin loheian, ase ulang tompas sidea i tongah dalan. (bd. 14:14.)

MATIUS 15:32 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kenca bage idilo Jesus ajar-ajarNa jenari nina, “Mekuah ateKu ngenehen kalak si nterem enda, sabap enggo telu wari ia ras Aku janah genduari lanai lit kai pe i bas ia si man panganna. La ia Kupelepas lawes adi langa kin ia man, sabap banci kari lumben ia i tengah dalan.”

Евангелие от Матфея 15:32 славенский язык (CSLAV-CHU)

Иисус же призвав ученики своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.

Matouš 15:32 Bible 21 (B21)

Potom Ježíš svolal své učedníky a řekl: „Je mi těch lidí líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst. Nechci je poslat pryč hladové, vždyť by cestou padli vyčerpáním.“

Matouš 15:32 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.

Matouš 15:32 Slovo na cestu (SNC)

Ježíš zavolal svoje učedníky a řekl jim: „Je mi těch lidí líto, vždyť tu jsou se mnou tři dny a nemají už nic k jídlu. Nechci je nechat odejít hladové, vždyť by ani nedošli domů!"

Matthæus 15:32 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus kaldte nu disciplene hen til sig. Jeg har ondt af alle de mennesker, sagde han. Nu har de været sammen med mig her i tre dage, og de har ikke mere at spise. Jeg vil ikke sende dem af sted uden at give dem noget, for så kan de falde om af udmattelse på vejen hjem.

Matthæus 15:32 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: mig ynkes inderligen over Folket, thi de have nu tøvet hos mig tre Dage, og have Intet at æde; og lade dem fastende fare vil jeg ikke, paa det de ikke skulle forsmægte paa Veien.

Matthäus 15:32 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.

Matthäus 15:32 Elberfelder 1905 (ELB)

Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.

Matthäus 15:32 Elberfelder 1871 (ELB71)

Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.

Matthäus 15:32 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: "Mich jammert der Leute, denn sie sind nun schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen; und hungrig mag ich sie nicht gehen lassen, sonst könnten sie unterwegs ermattet zusammenbrechen."

Matthäus 15:32 Hoffnung für Alle (HFA)

(Markus 8, 1-10) Danach rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sie würden den weiten Weg nach Hause nicht schaffen.«

Matthäus 15:32 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: »Mir tun diese Menschen leid. Seit drei Tagen sind sie nun schon bei mir und haben nichts zu essen. Ich will sie nicht hungrig nach Hause gehen lassen, sonst könnten sie unterwegs vor Erschöpfung zusammenbrechen.«

Matthäus 15:32 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Ich bin voll Mitleid mit der Menge; denn sie verharren nun schondrei Tage bei mir und haben nichts zu essen, und ich will sie nicht ohne Speiseentlassen, damit sie nicht auf dem Weg verschmachten.

Matthäus 15:32 Schlachter 1951 (SCH51)

Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Ich bin voll Mitleid mit der Menge; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen, und ich will sie nicht ohne Speise entlassen, damit sie nicht auf dem Weg verschmachten.

MATIUS 15:32 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om lohowo' noddi di Yesus i tumatanud dau om boro-boros nod, “Osianan oku nodti tulun dot ogumu', tu' tolu noddi o tadau diyolo' do manud-tanud doho', om naayi' noddi o kokoriu diyolo'. A' oku i' sipologos diyolo'd muli' dot a' po kaakan, tu' olikapan i' dotindo iyolo' do hilo'd tanga'd ralan,” ka dau.

Matthew 15:32 American Standard Version (ASV)

And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

Matthew 15:32 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

Matthew 15:32 Amplified Bible (AMP)

Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing [at all left] to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.

Matthew 15:32 Common English Bible (CEB)

Now Jesus called his disciples and said, "I feel sorry for the crowd because they have been with me for three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry for fear they won’t have enough strength to travel."

Matthew 15:32 Contemporary English Version (CEV)

(Mark 8.1-10) Jesus called his disciples together and told them, “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don’t have anything to eat. I don’t want to send them away hungry. They might faint on their way home.”

Matthew 15:32 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”

Matthew 15:32 Douay Rheims (DRA)

And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Matthew 15:32 English Standard Version (ESV)

Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."

Matthew 15:32 Good News Translation (GNT)

Jesus called his disciples to him and said, “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home.”

Matthew 15:32 English Good News Translation (GNTD)

Jesus called his disciples to him and said, “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home.”

Matthew 15:32 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus called his disciples and said, “I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home.”

Matthew 15:32 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Now Jesus summoned His disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they've already stayed with Me three days and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry; otherwise they might collapse on the way."

Matthew 15:32 King James Version (KJV)

Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Matthew 15:32 Lexham English Bible (LEB)

And Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way.”

Matthew 15:32 The Message (MSG)

But Jesus wasn't finished with them. He called his disciples and said, "I hurt for these people. For three days now they've been with me, and now they have nothing to eat. I can't send them away without a meal-they'd probably collapse on the road."

Matthew 15:32 New American Standard Bible (NASB)

And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."

Matthew 15:32 New Century Version (NCV)

Jesus called his followers to him and said, “I feel sorry for these people, because they have already been with me three days, and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry. They might faint while going home.”

Matthew 15:32 New English Translation (NET)

Then Jesus called the disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”

Matthew 15:32 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, "I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home."

Matthew 15:32 NIV (NIV)

Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

Matthew 15:32 NIV 1984 (NIV84)

Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”

Matthew 15:32 New International Version Anglicized (NIVUK)

Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

Matthew 15:32 New King James Version (NKJV)

Now Jesus called His disciples to Himself and said, I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.

Matthew 15:32 New Living Translation (NLT)

Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”

Mattityahu 15:32 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And Rebbe, Melech HaMoshiach, having summoned his talmidim, said, I have rachmei shomayim for the multitudes, for already shloshah yamim (three days) they remain with me and they do not have anything they may eat, and I do not want to send them away famished, lest they might faint on the way.

Matthew 15:32 TNIV (TNIV)

Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”

Matthew 15:32 World English Bible (WEB)

Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

MATEO 15:32 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: — Me da lástima esta gente. Ya hace tres días que están conmigo y no tienen nada que comer. No quiero que se vayan en ayunas, no sea que desfallezcan por el camino.

Mateo 15:32 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: —Siento compasión de esta gente, porque ya hace tres días que están aquí conmigo y no tienen nada que comer. No quiero mandarlos sin comer a sus casas, porque pueden desmayarse por el camino.

MATEO 15:32 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: –Siento compasión de esta gente, porque ya hace tres días que están aquí conmigo y no tienen nada que comer. No quiero enviarlos en ayunas a sus casas, no sea que desfallezcan por el camino.

Mateo 15:32 La Biblia de las Americas (LBLA)

Entonces Jesús, llamando junto a sí a sus discípulos, les dijo: Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.

Mateo 15:32 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Entonces Jesús, llamando junto a El a Sus discípulos, les dijo: "Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están aquí y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino."

Mateo 15:32 Nueva Version Internacional (NVI)

Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer. No quiero despedirlos sin comer, no sea que se desmayen por el camino.

Mateo 15:32 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: —Siento compasión por ellos. Han estado aquí conmigo durante tres días y no les queda nada para comer. No quiero despedirlas con hambre, no sea que se desmayen por el camino.

Mateo 15:32 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»

Mateo 15:32 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.

Mateo 15:32 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.

SAN MATEO 15:32 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.

Mateo 15:32 Reina Valera 1995 (RVR95)

Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: —Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.

MATEO 15:32 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: —Siento compasión de toda esta gente. Ya han estado conmigo tres días, y no tienen comida. No quiero que se vayan sin comer, pues podrían desmayarse en el camino.

Mateo 15:32 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: —Siento compasión de toda esta gente. Ya han estado conmigo tres días, y no tienen comida. No quiero que se vayan sin comer, pues podrían desmayarse en el camino.

Mateo 15:32 Spanish NT (WBES)

Jesús llamó a sus seguidores y les dijo: —Me da pesar con esta gente, porque han estado tres días conmigo y no han comido nada. No quiero que se vayan a sus casas sin comer algo porque se pueden desmayar por el camino.

Matthew 15:32 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat.

MATEO 15:32 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek bere ikasleei dei egin eta esan zien: —Errukia ematen dit jende honek: badaramatzate hiru egun nirekin eta ez dute deus ere jateko. Eta ez ditut etxera baraurik bidali nahi, ahuleziak joko bailituzke bidean.

مَتّی 15:32 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی شاگردان خود را فراخواند و گفت: «دلم بر حال این مردم می‌سوزد، زیرا اکنون سه روز است که با مَنَند و چیزی برای خوردن ندارند. نمی‌خواهم ایشان را گرسنه روانه کنم، بسا که در راه از پا درافتند.»

متی 15:32 Persian Old Version (POV-FAS)

عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، گفت: «مرا بر این جماعت دل بسوخت زیرا که الحال سه روز است که با من میباشند و هیچچیز برای خوراک ندارند و نمی خواهم ایشان را گرسنه برگردانم مبادا در راه ضعف کنند.»

متّی 15:32 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی شاگردان را نزد خود خوانده به آنان گفت: «دل من برای این مردم می‌سوزد. الآن سه روز است كه آنها با من هستند و دیگر چیزی برای خوردن ندارند. من نمی‌خواهم آنها را گرسنه روانه كنم، چون ممكن است در راه ضعف كنند.»

Matteuksen 15:32 Finnish 1776 (FI1776)

Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi.

Matteuksen 15:32 Finnish 1938 (FINPR)

Ja Jeesus kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi: "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää; enkä minä tahdo laskea heitä syömättä menemään, etteivät nääntyisi matkalla".

Matthieu 15:32 La Bible Du Semeur (BDS)

Jésus appela ses *disciples et leur dit: —J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.

Matthieu 15:32 Martin 1744 (FMAR)

Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Évangile selon Matthieu 15:32 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus appela ses disciples et dit : « J’ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide ; ils pourraient se trouver mal en chemin. »

Matthieu 15:32 Bible Darby en français (FRDBY)

Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.

MATTHIEU 15:32 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Selon Matthieu 15:32 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Jésus appela ses disciples et dit : Je suis ému par cette foule : voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.

Matthieu 15:32 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Matthieu 15:32 Ostervald (OST)

Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 15:32 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus appelle ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas leur demander de rentrer chez eux sans manger. Ils n’auront peut-être pas la force de continuer leur chemin ! »

Matthieu 15:32 Bible Segond 21 (S21)

Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.»

San Mateo 15:32 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús ohenói hemimbo'e kuérape, ha he'i chupe kuéra: —Aiporiahurereko niko ko'ãvape. Ojapóma niko mbohapy ára oĩha ko'ápe che ndive, ha ndoguerekói véima mba'eve ho'u vaerã. Namondoséi hógape ñembyahýire, ani ágã tapére ipy'a mano mba'e.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 15:32 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Ιησούς κάλεσε τότε τους μαθητές του και τους είπε: «Σπλαχνίζομαι αυτό τον κόσμο· τρεις μέρες τώρα είναι μαζί μου και δεν έχουν τι να φάνε. Και δε θέλω να τους διώξω νηστικούς, μην αποκάμουν στο δρόμο».

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπε, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

MAT 15:32 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Yesu ya kira almajiransa, ya ce, “Ina jin tausayin wannan taro, don yau kwanansu uku ke nan a guna ba su da wani abinci. Ba na kuwa so in sallame su da yunwa haka, kada su kasa a hanya.”

הבשורה על-פי מתי 15:32 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לאחר מכן קרא ישוע לתלמידיו ואמר: "אני מרחם על אנשים אלה; הם נמצאים אתי כאן שלושה ימים, ולא נשאר להם מה לאכול. אינני רוצה לשלוח אותם רעבים, כי הם עלולים להתעלף בדרך."

Evanðelje po Mateju 15:32 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus pozove učenike i reče im: "Žao mi je ljudi. Već su tri dana sa mnom, a nemaju što jesti. Neću ih otpustiti gladne jer će putem klonuti."

Máté 15:32 Károli 1590 (KAR)

Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.

Máté 15:32 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Jézus pedig odahívta tanítványait, és ezt mondta: „Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniük. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, nehogy valamiképpen kidőljenek az úton.“

Máté 15:32 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus magához hívta tanítványait, és ezt mondta nekik: „Sajnálom ezt a sok embert. Már három napja velem vannak, és kifogytak minden ennivalóból. Nem akarom éhesen elküldeni őket, nehogy összeessenek az úton.”

Matthew 15:32 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus tell his guys fo come by him, an he say, “Eh, I get pity fo dese peopo. Dey stay hea wit me three days awready, an dey no mo notting fo eat. I no like send um away hungry, cuz bumbye dey pass out on da way home.”

Matthew 15:32 Western Armenian NT (WA53)

Յիսուս՝ քովը կանչելով իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օրէ ի վեր քովս են, եւ ուտելիք ոչի՛նչ ունին: Չեմ ուզեր անօթի արձակել զանոնք, որպէսզի ճամբան չպարտասին»:

Matthew 15:32 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Jesus ngangauka sida murid Iya ngagai Iya, lalu bejaku, “Aku sinu ati ke sida, laban sida udah enggau Aku tiga hari, lalu nadai utai diempa. Aku enggai ngasuh sida pulai lapar, enggai ke sida lepi di rantau jalai.”

MATIUS 15:32 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, “Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pulang dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan.”

Matius 15:32 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: “Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan.”

Matius 15:32 Indonesian NT (WBID)

Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Aku merasa kasihan kepada orang banyak itu. Mereka sudah tiga hari bersama-Ku di sini, dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi. Aku tidak mau menyuruh mereka pergi kelaparan karena mereka dapat pingsan dalam perjalanannya."

MATIU 15:32 Bible Nso (IGBOB-IG)

Jisus we kpọ ndi nēso uzọ-Ya ka ha biakute Ya, Ọ si, Enwerem ọmiko n'aru ìgwè madu a, n'ihi na Mu na ha nọgidere ubọchi atọ ub͕u a, ha enweghi kwa ihe ha gēri: ma achọghm izilaga ha n'ọnu efu, ka ha ghara ida #mbà n'uzọ ma eleghi anya.

EVANGELO DI S. MATTEO 15:32 Diodati Bible (DO885-IT)

E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.

Matteo 15:32 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.

Matteo 15:32 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.

Matteo 15:32 La Parola è Vita (LM)

Allora Gesù chiamò i suoi discepoli e disse: « Questa gente mi fa pena. Sono già tre giorni che stanno qui con me e non hanno più niente da mangiare. Non voglio mandarli via affamati, perché potrebbero svenire per la strada! »

Matteo 15:32 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla, perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».

Matteo 15:32 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla; perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 15:32 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.

マタイによる福音書 15:32 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。

マタイによる福音書 15:32 リビングバイブル (JLB)

 イエスは、弟子たちを呼び寄せられました。 「この人たちがかわいそうです。 もう三日もわたしといっしょにいるのですから。 食べ物はとっくにないようだし、このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまうでしょう。」

MATEUS 15:32 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sawise iku Gusti Yesus tumuli nimbali para sakabate, padha dipangandikani mangkene: “AtiKu trenyuh banget saka welasKu marang wong akeh iki. Wis telung dina anggone padha ngetutake Aku, mangka wis ora ana kang dipangan. Aku ora bisa akon mulih wong-wong iku, amarga lagi padha kaluwen, gek-gek padha ambruk ana ing dalan.”

ម៉ាថាយ 15:32 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូត្រាស់ហៅពួកសិស្ស*មកទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំអាណិតអាសូរបណ្ដាជននេះពន់ពេកណាស់ ដ្បិតគេនៅជាមួយខ្ញុំអស់រយៈពេលបីថ្ងៃមកហើយ ហើយគ្មានអ្វីបរិភោគសោះ។ ខ្ញុំមិនចង់អោយគេត្រឡប់ទៅវិញ ទាំងពោះទទេឡើយ ក្រែងគេអស់កម្លាំងដួលតាមផ្លូវ»។

마태복음 15:32 현대인의 성경 (KLB)

그때 예수님이 제자들을 불러 말씀하셨다. “군중들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나. 저들을 굶겨서 그대로 보내고 싶지는 않다. 그러다가는 길에서 쓰러질지도 모른다.”

마태복음 15:32 개역한글 (KRV)

예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라

마태복음서 15:32 새번역 (RNKSV)

그 때에 예수께서 제자들을 가까이 불러 놓고 말씀하셨다. “저 무리가 나와 함께 있은 지가 벌써 사흘이나 되었는데, 먹을 것이 없으니, 가엾다. 그들을 굶주린 채로 돌려보내고 싶지 않다. 가다가 길에서 쓰러질지도 모른다.”

Ma‸htehˍ li‸ 15:32 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hta‸ yawˇ geh kuˬ yuˬ leh kʼoˆ piˇ ve, Chaw awˬ moˍ lonˉ chi hta‸ ngaˬ ha kʼaˉ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui ngaˬ geh chehˇ ve shehˆ nyi gaˬ peuˬ leh, caˇ tuˬ te‸ chiˉ maˇ cawˬ. Yawˇ hui awˍ meu‸ jehˇ chehˇ ve teˇ yanˇ, ngaˬ yawˇ hui hta‸ maˇ kʼo‸-e tcuh gaˇ. Kʼo‸-e tcuh ve kʼo, ya‸ kʼaw kʼaˉ lo yawˇ hui gʼaˇ nuˇ jaˇ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Matio 15:32 Malagasy Bible (MG1865)

Ary Jesosy niantso ny mpianany hankeo aminy ka nanao hoe: Mahonena Ahy ny vahoaka, fa efa nitoetra hateloana tatỳ amiko izy izao ka tsy manan-kohanina; ary tsy tiako ny hampody azy tsy mihinana, fandrao reraka eny an-dalana izy.

Matthew 15:32 Maori Bible (MAOR)

Na ka karangatia e Ihu ana akonga, ka mea, E aroha ana ahau ki te huihui nei, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, kahore hoki a ratou kai: e kore ahau e pai ki tona pukutia kei hemo ki te ara.

MATAIO 15:32 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Ba hoemede Jesoe ba nifahaõnia, imane: Ahachõ dõdõgoe niha sato andrõ, me no tõloe bongi waʼara lõ nirõira jaʼo, ba lõ õra, ba lõ omasido oefofanõ ira lõ manga, fa lõ mate olofo ba lala. (F. 14, 15 b. t.).

Mattheüs 15:32 Het Boek (HTB)

Jezus riep zijn leerlingen bij Zich en zei tegen hen: ‘Ik heb met deze mensen te doen. Ze zijn nu al drie dagen bij Mij en hebben niets te eten. Ik wil ze niet zonder eten naar huis laten gaan. Anders zullen ze onderweg nog flauwvallen van de honger.’

Mattheüs 15:32 Statenvertaling (SV1750)

En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide: Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare, omdat zij nu drie dagen bij Mij gebleven zijn, en hebben niet wat zij eten zouden; en Ik wil hen niet nuchteren van Mij laten, opdat zij op den weg niet bezwijken.

Matteus 15:32 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Jesus kalla læresveinane til seg og sa: «Eg synest inderleg synd på folket. No har dei alt vore hos meg i tre dagar, og dei har ikkje noko å eta. Eg vil ikkje la dei fara svoltne heim, for då kunne dei bli heilt utmatta på vegen.»

Matteus 15:32 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då kalla Jesus læresveinane til seg og sa: «Eg tykkjer hjarteleg synd i folket. No har dei alt vore hjå meg i tre dagar, og dei har ikkje noko å eta. La dei fara svoltne heim vil eg ikkje, for då kunne dei verta reint utmødde på vegen.»

Matteus 15:32 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Senere kalte Jesus på disiplene og sa: "Jeg har stor medfølelse med folket. De har nå vært her i tre dager og har ikke noe å spise. Jeg vil ikke sende dem sultne bort, for da vil kanskje noen svime av langs veien på grunn av utmattelse."

Matteus 15:32 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jesus kalte disiplene til seg og sa: «Jeg synes inderlig synd på folket. De har alt vært med meg i tre dager, og de har ikke noe å spise. Jeg vil ikke sende dem sultne av sted, for de kan bli helt utmattet på veien.»

Matteus 15:32 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jesus kalte så disiplene til seg og sa: «Jeg synes inderlig synd på folket. De har alt vært med meg i tre dager, og de har ikke noe å spise. Sende dem sultne av sted vil jeg ikke, for de kan bli helt utmattet på veien.»

Matteus 15:32 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men Jesus kalte disiplene til seg og sa: Jeg har medynk med folket, for de har alt vært hos meg i tre dager, og har ikke noe å spise. Jeg vil ikke sende dem bort fastende, for da kunne de bli ganske utmattet på veien.

Matteus 15:32 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.

MATEO 15:32 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu a bitša barutiwa ba gagwe a re: Batho ba ke ba kwela bohloko gobane e šetše e le matšatši a mararo, ba ehlwa le nna ba se na se ba se llego. Gomme ga ke rate go ba laela ba sa na le tlala, ba se tlo lapa tseleng.

Ewangelia Mateusza 15:32 Biblia Gdańska (PBG)

Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.

Ewangelia Mateusza 15:32 Słowo Życia (PSZ)

Jezus zaś zawołał uczniów i rzekł: – Żal mi tych ludzi! Są tu od trzech dni i nie mają już nic do jedzenia.Jeśli odejdą stąd głodni, mogą zasłabnąć w drodze do domu.

Ewangelia Mateusza 15:32 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Lecz Jezus przywołał swoich uczniów i powiedział: Żal mi tych ludzi, bo już trzy dni przy mnie trwają i nie mają co jeść. Nie chcę ich odprawić głodnych, aby przypadkiem nie zasłabli w drodze.

MATIUS 15:32 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah Yésus tebai irah bakéh néh ke' néh bara' ngan réh, ka' ha' néh, Pika lah kelunan pinaa' nah, teleu' dau tenéh réh pu'un ngan Ké' siteu' ne', bé' pu'un ineu'-ineu' kinan réh. Bé' Ku' keloo' nyohoo' réh moléé' awah hun réh bé' sakui kuman dai réh tayen lem réh lakau, ha' néh.

Matthew 15:32 Matthew and Acts (POTL)

IcI Cisus e'kintomat ni ke'knomowacIn e'ciiIt, otI cI okinan, Nshuwe'nmak kotI maoce'ticuk osam shiInsokwnuktInI e'koiuwat shotI cocumshI ke'ko omitsinawa; ipi co nkumaci nashkawasik e'pkIte'wat tane'ie'k nkoci, ianwutok.

Mateus 15:32 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.

Mateus 15:32 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus chamou os seus discípulos e disse: — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer. Não quero mandá-los embora com fome, pois poderiam cair de fraqueza pelo caminho.

Mateus 15:32 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Jesus chamou os seus discípulos e disse: “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho”.

Mateus 15:32 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Chamando Jesus a seus discípulos, disse: Tenho compaixão deste povo, porque há três dias que estão sempre comigo e nada têm o que comer. Não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

Mateus 15:32 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus, então, chamou os seus discípulos e disse-lhes: —Eu tenho muita pena de toda essa gente. Já faz três dias que estão comigo e agora não têm nada para comer. Não quero mandá-los embora sem lhes dar comida, pois eles podem desmaiar pelo caminho.

San Mateo 15:32 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca, paipaj yachacujcunata cayashpaca, cashnami nirca: -Cai tucui gentecunaca ñamari quimsa punllata ñucahuan caipi tiyancuna. Ima micunatapish mana charincunachu, llaquinayanmari. Chashna mana micushcata huasiman cachajpica, yaricaihuan ñahui amsayashpa ñanpi urmangallatajmari- nircami.

Matei 15:32 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Isus i-a chemat pe ucenicii Săi și le-a zis: – Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine și nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leșine pe drum.

Matei 15:32 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Isus a chemat pe ucenicii Săi, și le-a zis: „Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile așteaptă lîngă Mine, și n’au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leșine de foame pe drum.“

Matei 15:32 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Isus a chemat pe ucenicii Săi și le-a zis: „Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile așteaptă lângă Mine și n-au ce mânca. Nu vreau să le dau drumul flămânzi, ca nu cumva să leșine de foame pe drum.”

От Матфея 15:32 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

От Матфея 15:32 Синодальный перевод (RURSV)

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

От Матфея 15:32 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

От Матфея святое благовествование 15:32 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

От Матфея 15:32 Russian New Testament (WBRU)

Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».

MATIUS 15:32 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Natambaimi Yesu tu anak GurunNa, Nakuami: MamassengNa’ untiroi te to buda, belanna tallung allomo Kusisolan, na tae’ bang apa dio lu la nakande. na tae’ Kumorai la ussua tangdia’ bangi male sule, apa limpu manii lako lalan.

Matúš 15:32 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ježiš zvolal svojich učeníkov a povedal: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni sa zdržiavajú pri mne a nemajú čo jesť. A nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.“

MATEO 15:32 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akadana vadzidzi vake akati kwavari, “Ndiri kunzwatsitsi pamusoro pavanhu ava; vanga vachingova neni kwamazuva matatu uyehavachina chokudya. Handidi kuti ndivaendese vaine nzara nokuti vangaziyanenzara munzira.”

Matayos 15:32 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markaasaa Ciise xertiisii u yeedhay oo ku yidhi, Dadka badan ayaan u naxariisanayaa, waayo, durba saddex maalmood ayay ila joogeen, oo waxay cunaanna ma haystaan. Dooni maayo inaan diro iyagoo sooman waaba intaas oo ay jidka ku itaal beelaane.

Mateu 15:32 Albanian Bible (ALBB)

Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: ''Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t'i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës''.

Mateu 15:32 Së bashku (INT-SQ)

Pastaj Jezui thirri pranë vetes dishepujt dhe u tha: «Më dhimbset turma, sepse kanë tri ditë që rrinë me mua e nuk kanë asgjë për të ngrënë. Nuk dua t’i lë të shkojnë të uritur e të mbeten rrugës».

Еванђеље по Матеју 15:32 Serbian New Testament (WBSR)

Исус позва к себи своје ученике, па им рече: »Жао ми је народа, јер су већ три дана са мном, а немају шта да једу. Нећу да их отпустим гладне, да не малакшу на путу.«

Matteus 15:32 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan kallade Jesus på sina efterföljare och sa: "Jag känner stort medlidande med dessa människor. De har varit här hos mig i tre dagar och har inget kvar att äta. Jag vill inte skicka iväg dem hungriga, för då kanske de svimmar av utmattning längs vägen."

Matteusevangeliet 15:32 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: ”Det gör mig ont om folket. De har nu varit hos mig i tre dagar och har ingenting att äta. Jag vill inte låta dem gå härifrån hungriga, för då orkar de kanske inte ta sig hem.”

Matteus 15:32 Svenska Folkbibeln (SFB)

Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: "Det gör mig ont om dessa människor. De har redan varit hos mig i tre dagar och har inget att äta. Jag vill inte låta dem ge sig i väg hungriga. De kan duka under på vägen."

Matteus 15:32 Karl XII 1873 (SK73)

Och Jesus kallade sina Lärjungar till sig, och sade: Jag ömkar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta; och jag vill icke låta dem ifrå mig fastande, att de icke skola gifvas upp i vägen.

Matteus 15:32 Svenska 1917 (SVEN)

Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»

Mathayo 15:32 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, Yesu aliwaita wanafunzi wake, akasema, “Nawaonea huruma watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa siku tatu, wala hawana chakula. Sipendi kuwaacha waende zao bila kula, wasije wakazimia njiani.”

MT. 15:32 Swahili Union Version (SUV-SW)

Yesu akawaita wanafunzi wake, akasema, Nawahurumia mkutano, kwa kuwa yapata siku tatu wamekaa pamoja nami, wala hawana kitu cha kula, tena kuwaaga wakifunga sipendi, wasije wakazimia njiani.

มัทธิว 15:32 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระ เยซูทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาและตรัสว่า " เราสงสารคนเหล่านี้เพราะเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรรับประทาน เราไม่อยากให้พวกเขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่ พวกเขาอาจจะหมดแรงกลางทาง "

มัท‍ธิว 15:32 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู ​ทรง​เรียก​สา‍วก​ทั้ง‌หลาย​ของ​พระ‌องค์​มา ตรัส​ว่า “เรา​สง‌สาร​ฝูง‌ชน​นี้ เพราะ​เขา​ทั้ง‌หลาย​ค้าง​อยู่​กับ​เรา​ได้​สาม​วัน​แล้ว และ​ไม่​มี​อาหาร​จะ​กิน เรา​ไม่​ต้อง‌การ​ส่ง​พวก​เขา​ไป​เมื่อ​ยัง​อด‌โซ​อยู่ กลัว​ว่า​พวก​เขา​จะ​สิ้น​แรง​ลง​ตาม​ทาง”

มัทธิว 15:32 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ฝ่าย พระเยซูทรงเรียกพวกสาวกของพระองค์มาตรัสว่า "เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้ว และไม่มีอาหารจะกิน เราไม่อยากให้เขาไปเมื่อยังอดอาหารอยู่ กลัวว่าเขาจะหิวโหยสิ้นแรงลงตามทาง"

มัท‍ธิว 15:32 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_เรียก_พวก_ศิษย์_ของ_พระองค์_มา แล้ว_พูด_ว่า “สงสาร_คน_พวก_นี้_จริงๆ_เพราะ_เขา_อยู่_ที่_นี่_กับ_เรา_มา_สาม_วัน_แล้ว และ_ไม่_มี_อะไร_กิน_ด้วย ไม่_อยาก_จะ_ส่ง_พวก_เขา_กลับ_ไป_ทั้งๆ_ที่_ยัง_หิว_อยู่ อาจ_จะ_ไป_เป็น_ลม_กลาง_ทาง_ได้”

MATIUS 15:32 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Piawo' ri Jisus maamaya' No rano am indagu, “Makaasi' Aku toojo ra ulun rati, nga kataluan noyo minaya' ilo Raki', am raino ti nakayaan ilo no ra akanon. Kalo masaga' Aku mompoloso risilo muli' ra maitilan ilo, nga ati lair ru mangalausan ilo taatanga' ilo mangkiralan.”

Mateo 15:32 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Tinawag ni Jesus ang kanyang mga alagad at sinabi sa kanila, “Nahahabag ako sa mga taong ito. Tatlong araw na ngayong kasama natin sila at wala na silang pagkain. Ayokong paalisin sila nang gutom, baka sila mahilo sa daan.”

Mateo 15:32 Ang Biblia (TLAB)

At pinalapit ni Jesus sa kaniya ang kaniyang mga alagad, at sinabi, Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nagsisipanatili sa akin at wala silang makain: at di ko ibig na sila'y paalising nangagaayuno, baka sila'y manganglupaypay sa daan.

MATHEO 15:32 BEIBELE (TSW70-TN)

Foo Jesu a ipiletsa barutwa ba gagwe a re: “Ke tlhomogela batho ba pelo, ka gonne ba setse ba tlhotse le nna malatsi a mararo, ba se na se ba ka se jang. Mme ga ke rate go ba phatlalatsa ka tlala, e se re gongwe ba felelwa ke thata mo tseleng.”

MATTA 15:32 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok. Onları aç aç evlerine göndermek istemiyorum, yolda bayılabilirler.”

MATEWU 15:32 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a vitana vadyondzisiwa va yena, a ku ka vona: “Ndzi twela ntshungu lowu evusiwana, hikuva va xwile masiku manharhu na mina, kutani a va ha ri na swakudya; a ndzi lavi ku va tlherisela emakaya va ri ni ndlala, hikuva va nga wa endleleni.”

Вiд Матвiя 15:32 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.

Матей 15:32 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.

Вiд Матвiя 15:32 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».

متی 15:32 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں کو بُلا کر اُن سے کہا، ”مجھے اِن لوگوں پر ترس آتا ہے۔ اِنہیں میرے ساتھ ٹھہرے تین دن ہو چکے ہیں اور اِن کے پاس کھانے کی کوئی چیز نہیں ہے۔ لیکن مَیں اِنہیں اِس بھوکی حالت میں رُخصت نہیں کرنا چاہتا۔ ایسا نہ ہو کہ وہ راستے میں تھک کر چُور ہو جائیں۔“

متّی 15:32 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور یِسُو ع نے اپنے شاگِردوں کو پاس بُلا کر کہا مُجھے اِس بِھیڑ پر ترس آتا ہے کیونکہ یہ لوگ تِین دِن سے برابر میرے ساتھ ہیں اور اُن کے پاس کھانے کو کُچھ نہیں اور مَیں اُن کوبُھوکا رُخصت کرنا نہیں چاہتا ۔ کہِیں اَیسا نہ ہو کہ راہ میں تھک کر رہ جائیں۔

Ma-thi-ơ 15:32 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ Đức Chúa Jesus gọi các môn đồ Ngài đến gần và nói, "Ta thương xót đoàn dân nầy, vì họ đã ở với Ta đến nay đã ba ngày rồi, bây giờ không còn gì để ăn. Ta không muốn họ mang bụng đói đi về, vì họ có thể xỉu ở dọc đường."

Ma-thi-ơ 15:32 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Kế đó, Đức Chúa Jêsus gọi môn đồ đến và phán rằng: “Ta cảm thương đoàn dân nầy vì họ đã ở với Ta ba ngày, bây giờ không có gì ăn cả. Ta không muốn để họ nhịn đói ra về, e bị xỉu dọc đường chăng.”

Ma-thi-ơ 15:32 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Khi đó, Đức Chúa Jêsus gọi môn đồ đến mà phán rằng: Ta thương xót đoàn dân nầy; vì đã ba ngày ở cùng ta, bây giờ không có chi ăn hết. Ta không muốn để họ nhịn đói mà về, e phải mệt lủi dọc đường chăng.

Ma-thi-ơ 15:32 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại bảo rằng, "Ta tội nghiệp đoàn dân nầy, vì họ đã ở với ta ba ngày nay mà không có gì ăn. Ta không muốn cho họ về trong khi bụng đói, vì có người sẽ bị xỉu dọc đường."

Mat 15:32 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Jesu si pè awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ si ọdọ, o si wipe, Anu ijọ enia nṣe mi, nitoriti o di ijọ mẹta nisisiyi ti nwọn ti wà lọdọ mi, nwọn ko si li ohun ti nwọn o jẹ: emi kò si fẹ rán wọn lọ li ebi, ki ãrẹ̀ má bà mu wọn li ọ̀na.

马太福音 15:32 当代译本 (CCB)

耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”

马太福音 15:32 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣叫门徒来,说:「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。」

马太福音 15:32 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣叫门徒来,说:「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。」

马太福音 15:32 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有甚么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”

马太福音 15:32 中文标准译本 (CSB)

耶稣召来他的门徒们,说:“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”

马太福音 15:32 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”

馬太福音 15:32 新譯本(繁體字版) (CNV)

耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”

馬太福音 15:32 新標點和合本 (CUNP)

耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」

馬太福音 15:32 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這群人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕他們在路上餓昏了。」

Matthew 15:32 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in nungzuite a kiangah sam a, “Hih mite ka khuatuah hi. Ka kiangah a om zawh uh ni thumtak pha ta a, a nek ding uh bangmah a nei kei uh hi. Gilkial pi in ka ciahsak nuam kei hi; tua bangin ciah le uh phukhong vei in pukgawp ding uh hi,” a ci hi.

No comments:

Post a Comment